<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>はやいもので今年もすでに半年を過ぎ、あまり夏らしい天候にならないまま八月を迎えようとしています。年明けからここまで、なんだかコロナ禍に振り回されっぱなしだったような気がしますが、気がついたら今年は、一度も通訳業務をしていませんでした。もとより、通訳や翻訳だけではとても食べていけない状況に疲れ果て、今年からエージェント経由の「仮案件＆リリース」からは距離をおいて、エージェントからの「ご指名案件」かクライアントからの「直受け案件」だけに絞り、そのぶん固定の（安定した収入の確保できる）仕事にシフトしていました。でも、コロナ禍で通訳者を必要とする会合自体が一切なくなってしまいました。qianchong…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F07%2F23%2F081947&quot; title=&quot;「リモート通訳」の時代 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20200723/20200723081911.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-07-23 08:19:47</published>
  <title>「リモート通訳」の時代</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/07/23/081947</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
