<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>群ようこ氏の小説で映画にもなった『かもめ食堂』にこんな記述があります。 暇な青年はひょこひょことミドリの手元をのぞき込みにきた。 「コレハ、カンジ」 鮭の字を指差した。 「そうです」 「コレハナンデスカ」 きっとフィン語で何かと聞いているのだろうと、ミドリが思わずサチエの顔を見ると、すかさず、 「merilohi（メリロヒ）」 と答えた。（文庫版99ページ） 私はこの「フィン語」という記述になぜか引っかかって、以前読んだときに付箋を貼っておいたのですが、要するにこれは「フィンランド語」のことですよね。日本語母語話者は（というかたぶんどの言語の話者でもやるんでしょうけど）言葉の経済性を追求してか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F09%2F05%2F075928&quot; title=&quot;フィン語だのフラ語だのチャイ語だの - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20200904/20200904142952.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-09-05 07:59:28</published>
  <title>フィン語だのフラ語だのチャイ語だの</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/09/05/075928</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
