<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>中国語を学ぶ</anon>
    <anon>映画</anon>
  </categories>
  <description>ネットで「中国語の“好朋友（親友）”は死語？」という話題に接しました。とある学校で教えておられる中国語の先生が「この単語はあまり使わないから」と教科書にある“好朋友”の入った例文を教えないのだそうで、すでにこの言葉は古くなってしまったのかと。私は母語話者ではないので確実なことは言えませんが、“好朋友”は、フォーマルな場面では今でも使えると思います。例えば私のような中高年が“他是我四十年來的好朋友”などと言うのはごく普通ではないかと。少なくとも死語ということはないのではないでしょうか。そりゃもちろん、くだけた言い方なら“兄弟”でも“闺蜜”でも“哥们儿”でも“姐们儿”でも“死党”でも“铁子”でも“…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F09%2F11%2F081109&quot; title=&quot;“好朋友”と“老朋友” - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20200910/20200910142101.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-09-11 08:11:09</published>
  <title>“好朋友”と“老朋友”</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/09/11/081109</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
