<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>私が勤めている学校のひとつは、学生が全員外国人留学生です。母語は中国語、英語、タイ語、スペイン語、ベトナム語、イタリア語、ビルマ語、スウェーデン語、ロシア語……と実にさまざま。ビジネスレベルの日本語習得を目指すと同時に、通訳や翻訳の訓練も行っています。通訳や翻訳は、本当はそれぞれの母語と日本語の間で行いたいところですが、ビジネスの現状に鑑みて「英語←→日本語」と「中国語←→日本語」の２クラスに分かれて訓練しています。私はこの「英語クラス」と「中国語クラス」両方の学生と授業で顔を合わせていますが、日本語力、特にアウトプットする日本語力の伸び方にかなりの違いがあると感じています。どちらのクラスも入…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F09%2F23%2F111457&quot; title=&quot;日本語のアウトプットに消極的なのはなぜ？ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20200922/20200922153226.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-09-23 11:14:57</published>
  <title>日本語のアウトプットに消極的なのはなぜ？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/09/23/111457</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
