<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>通訳の仕事をしていると、時々とても奇妙な「言語観」を披露してくださるクライアント（お客様）に遭遇することがあります。そうした方々は、通訳業務の前に決まってこんなことをおっしゃいます。「言った通りに訳してくれればいいから」。つまり通訳（や翻訳）は、単に「一対一」の言葉の変換だと思われているわけですね。確かに固有名詞や数字みたいなものは一対一の変換でできます。「北京」なら“Běijīng”ですし、「一月一日」なら“Yīyuè yīhào”でしょう。もちろん文脈によって「首都」や「元旦」と言い換えたりすることもあるでしょうけど。でも多くの発言は一対一の変換では訳せません。なのにそうしたクライアントは…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F11%2F18%2F101629&quot; title=&quot;再び言語リテラシー教育（のようなもの）の必要性について - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20201118/20201118055457.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-18 10:16:29</published>
  <title>再び言語リテラシー教育（のようなもの）の必要性について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/11/18/101629</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
