<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>米国のオバマ前大統領の回顧録に記されていた日本の鳩山元首相に関する記述をめぐって、その翻訳についての議論がネットを賑わせていました。日本の大手メディア各社が鳩山氏に対してネガティブな表現となる訳文を載せていたことに対して、さまざまな英語関係者から疑問の声が上がっていたのです。昨日は翻訳家・文芸評論家の鴻巣友季子氏が、専門家ならではのとても分かりやすく丁寧な解説を書かれていました。 news.yahoo.co.jp英文の解釈をめぐる解説もさることながら、この記事では後半に記されている「翻訳の倫理」という部分に大きな共感を覚えました。 翻訳というのは、「字面を訳すだけでなく、原文を深く読みこみ、深…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F11%2F20%2F083437&quot; title=&quot;通訳や翻訳の「倫理」 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20201120/20201120055108.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-20 08:34:37</published>
  <title>通訳や翻訳の「倫理」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/11/20/083437</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
