<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>病気名など医学用語はまったくわからないので、辞書をたくさん引きました。「病気」は“sairaus”しか知らなかったのですが、「疾病」という感じだと“tauti”を使うんですね。「妻は回復しました」という部分を最初は“vaimoni antoi hänelle takaisin terveyden.（妻は彼女へ健康を取り戻しました）”という感じで書いていたのですが、添削では“vaimoni toipui（妻は治りました）”とシンプルに。“toipua（治る・乗り越える・生き延びる）”といううってつけの動詞があったんですね。 先日母が入院しました。もともとパーキンソン病で身体が弱っていたところに、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F11%2F28%2F151446&quot; title=&quot;フィンランド語 74 …日文芬訳の練習・その10 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20190815/20190815201034.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-28 15:14:46</published>
  <title>フィンランド語 74 …日文芬訳の練習・その10</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/11/28/151446</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
