<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>留学生の通訳クラスで、外部から講師をお招きして講演会を開き、その内容を訳すという通訳実習を行いました。この学校の通訳クラスには英語クラス（日英・英日）と中国語クラス（日中・中日）があります。学生さんの中には母国ですでに日本語を学んでいた人も多く、その後来日して日本語学校で一年から二年ほど学び、さらにうちの学校に入ってきて二年近く学んでいます。というわけで、みなさん日本語は相当流暢になっています。実際、授業で「１分間スピーチ」などをしてもらっても、日本語でかなり上手に自分のことを話すことができます。またその内容を別の人にそっくりそのまま再現してもらうタスク（これは通訳訓練の一環として行っています…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F11%2F29%2F103750&quot; title=&quot;留学生の通訳訓練（日本語方向編） - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20201127/20201127133352.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-29 10:37:50</published>
  <title>留学生の通訳訓練（日本語方向編）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/11/29/103750</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
