<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>宮崎伸治氏の『出版翻訳者なんてなるんじゃなかった日記』を読みました。新聞広告で見つけて、これはきっと私たちに向けて書かれた本に違いないと思ってすぐに購入し、面白くて一気に読了。面白いけれど、こんなに怖くて気分の悪くなる本も久しぶりでした。 出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記みんながこぞって英語教育に傾倒するこの国で、たまさか英語に秀でていたがゆえに深い森の闇にとらわれてしまう主人公を描いた『英子の森』（松田青子氏）とはまた違った種類の怖さです。その怖さは、この国の語学に対する底知れぬ無理解から立ち上ってくるんだろうなあと、自分の身の回りにもあったさまざまな出来事を反芻しながら読みました。q…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F12%2F09%2F144601&quot; title=&quot;出版翻訳者なんてなるんじゃなかった日記 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20201209/20201209144321.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-12-09 14:46:01</published>
  <title>出版翻訳者なんてなるんじゃなかった日記</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/12/09/144601</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
