<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>くらし</anon>
    <anon>ことば</anon>
  </categories>
  <description>留学生の通訳クラスで、SF小説『三体』の作者・劉慈欣氏のインタビュー映像を教材に使ってみました。刘慈欣《三体》东京专访：日本关注度比欧洲更高発言の中に、中国の作家・莫言氏について語っている部分があって、“現実主義”という言葉が出てきました。文学においては「リアリズム」とでも訳せるでしょうか。話の流れで「じゃあ“現実主義”と対置されるのは何でしょうね」と聞いてみたのですが、みなさんあまりそういう話には興味はないようで、どなたからも返答がありませんでした。まあ普通は“浪漫主義（ロマンチシズム）”でしょうか。日本語で「ロマンチック」といえば肯定的な意味にも、やや揶揄したような否定的な意味にも取れます…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F12%2F17%2F150855&quot; title=&quot;“想得美”な日本人 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20201217/20201217150627.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-12-17 15:08:55</published>
  <title>“想得美”な日本人</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2020/12/17/150855</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
