<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>語学関係者ならページをめくるたびにいちいち頷き、付箋を貼りまくり、「そうそう！ この本に書かれていることは、この業界ではごくごく当たり前のことばかりなのに、一般に広く知られていないのはなぜだろう？」としみじみ思うはずです。通訳者や翻訳者がやっていること、語学を少々かじっただけで翻訳「でも」やってみようかとなる心性、いわゆる「ネイティブ信仰」の落とし穴、英語という言語の特殊性、理想的な語学習得の方法、語学の「素質」について*1……。もう二十年近く前に出版された本ですが、内容はほとんど古びていません。それだけ語学の本質は変わらないということでしょうか。 語学で身を立てる (集英社新書)特に通訳者や…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F02%2F09%2F080327&quot; title=&quot;語学で身を立てる - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20210208/20210208074151.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-02-09 08:03:27</published>
  <title>語学で身を立てる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/02/09/080327</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
