<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>「翻訳の正しさは原文とは無関係で、百パーセント現実との照合で決まる」と筆者の山本史郎氏は主張します。つまり原文と訳文の間の語彙や文法などよりも、その二つの文が現出させる世界がぴったりと一致していることが何より大切なことなのだと。 翻訳の授業 東京大学最終講義 (朝日新書)ここではもはや「直訳か意訳か」という問いは意味を持たず、原文と訳文の間に横たわる様々な言語的要素（文法・語彙・音韻・文体・意図……）を検討しながら、その間にどれだけの「相似性」を持たせることができるかに翻訳の成否はかかっているというのです。そしてまた、AIの登場で実務翻訳は限りなく「通訳」の領域に近づいて集約されて行き、しかも…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F02%2F20%2F131018&quot; title=&quot;翻訳の授業 東京大学最終講義 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20210218/20210218151934.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-02-20 13:10:18</published>
  <title>翻訳の授業 東京大学最終講義</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/02/20/131018</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
