<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>「ネタバレ」は「他人の楽しみを邪魔する」、「日進月歩」は「引き続き進化している」と言い換えました。最初に日本語で文章を書いてからフィンランド語に訳すのですが、あまり日本語の表現に拘泥しすぎるととんでもない迷文になるのは中国語でも経験済みなので、シンプルにシンプルに。まだ複雑なことや抽象的なことは書けないので、そこはぐっと抑えて単純な自分を受け入れるのが外語学習における作文の「心得」のような気がします。 最近カズオ・イシグロの小説を読みました。最新作の『クララとお日さま』です。ネタバレになるのであまり詳しくは書けませんが、AIをめぐる叙情的な作品で、とても感動しました。AIが登場して、機械翻訳も…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F04%2F24%2F153917&quot; title=&quot;フィンランド語 99 …日文芬訳の練習・その29 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20210424/20210424093506.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-04-24 15:39:17</published>
  <title>フィンランド語 99 …日文芬訳の練習・その29</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/04/24/153917</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
