<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>通訳をしているときの「鬼門」とでも呼ぶべきものは多々ありまして、例えば中日通訳では“中國有句古話說……（中国の古い言葉にいわく……）”などといって漢詩や成語、古典の引用などをされる、というのがその代表格です。漢籍の素養などほぼ無きに等しい私など、このフレーズを聞くたびに心のなかで「や〜め〜て〜！」と叫んでいます。これは知らなかったら、分からなかったら「即アウト」というたぐいの言葉ですが、その意味では人名や地名などもそうです。華人留学生の通訳クラスで試してみると、例えば“文在寅”→「ムン・ジェイン」とか、“耶路撒冷”→「エルサレム」など、さっと日本語で言える方はかなり少ない。もちろん日本語母語の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F05%2F09%2F101336&quot; title=&quot;中国語で読む数式 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20210509/20210509100806.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-05-09 10:13:36</published>
  <title>中国語で読む数式</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/05/09/101336</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
