<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>いつも最初に日本語の文章を書き、それをフィンランド語に訳しています。まだまだ語彙も表現も乏しいので、あまり日本語の表現にとらわれず、なるべく文を短く切って、かつ「要するにこういうことが言いたい」という気持ちで意訳、というかなるべくシンプルな言い方にしよう（にしかできない）としています。今回は「あまのじゃく」の部分で“Nuorenani olin kyyninen siitä, että 〜（私が若い頃、私は että 以下についてシニカルでした）”というふうにしてみました。物事をシニカルに、皮肉的に捉えるということは、要するに「あまのじゃく」ということじゃないかなと。 若い学生さんたちはどんな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F05%2F22%2F151755&quot; title=&quot;フィンランド語 102 …日文芬訳の練習・その32 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20210522/20210522151215.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-05-22 15:17:55</published>
  <title>フィンランド語 102 …日文芬訳の練習・その32</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/05/22/151755</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
