<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>ディズニーにせよ、アメコミにせよ、勧善懲悪のようにストーリーが明快なものがアメリカ大陸では受けるのかもしれません、とフィンランド語の先生はおっしゃっていました。たしかに「ムーミン」は一つ一つの物語には筋があるものの、最後にすっきりとカタルシスが訪れる、といったものではないですよね。なるほど「ムーミン」が日本で特に受けているのは、そういう曖昧で、ある意味つかみどころのないものが好きという風土があるのかもしれません。谷崎潤一郎の『陰翳礼讃』じゃないですけど、はっきりさせすぎないところに魅力を感じるというのか……。 語学学校で、外国人留学生に「ムーミン」を知っていますか、絵本やアニメや映画などを見た…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F05%2F29%2F151345&quot; title=&quot;フィンランド語 103 …日文芬訳の練習・その33 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20210528/20210528110038.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-05-29 15:13:45</published>
  <title>フィンランド語 103 …日文芬訳の練習・その33</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/05/29/151345</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
