<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>「ペーコン」、「ウィーナー」、「シフト」。なんだと思われますか。実はこれ、先日留学生が課題で作ってくれた通訳用のグロッサリー（用語集）にあった表記です。それぞれベーコン、ウィンナー、シーフード。日本語の清音と濁音、それに撥音、促音、拗音、長音などが曖昧なために登場するこれらの言葉、ふだんから留学生と向き合っている私たち教員は「ああ、たぶんアレのことですね」と忖度（？）することができますが、社会に出てから市井の日本人にこう言って、はたして分かってもらえるでしょうか。「シフト→シーフード」はさすがに難しいかもしれませんが、それ以外は前後の文脈で分かってもらえるかもしれません。でも、今日も今日とて「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F06%2F02%2F154327&quot; title=&quot;留学生が苦労するカタカナの発音 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20210602/20210602154138.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-06-02 15:43:27</published>
  <title>留学生が苦労するカタカナの発音</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/06/02/154327</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
