<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>「母語でも言えないようなことは外語ではもっと言えない」というの、もっともだと思うんですけど、よくよく考えてみると、言語が違うんだから話はそう単純じゃないのではないか、とも思います。私も例えば中国語で“餘音繞梁”とか“拋磚引玉”とかの巧みな表現を「いいなあ」と思いながら使うけれど、じゃあ日本語でそれをどう言うかとなると、あまり深い表現ができません。今回は作文の練習なので、まあそのあたりは気にせずに書いてみました。とにかく数をこなすことが大切ですから。ちょうど第二不定詞具格を学んだところだったので、参考書に載っていた慣用的な表現をわざと多用してみました。“suorann sanoen（率直に言えば…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F06%2F06%2F083629&quot; title=&quot;フィンランド語 106 …日文芬訳の練習・その34 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20170323/20170323101838.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-06-06 08:36:29</published>
  <title>フィンランド語 106 …日文芬訳の練習・その34</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/06/06/083629</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
