<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
    <anon>教学tips</anon>
  </categories>
  <description>もうずいぶん昔のことですが、都内の某通訳学校に通っていた頃、クラスにとても通訳の上手な方がいました。課題の音声を聞いて講師から指名されるたびに、とても正確で整った訳出をされるのです。すごいな、と驚嘆しつつも、しかし私はその方の訳出にどこか違和感を覚えていました。整いすぎているというか、まるで翻訳をしたような精緻さというか……。ほどなく違和感の理由は分かりました。その方は事前に配布された音声教材をディクテーションして文字に起こし、そこに自分で翻訳した文章を添えたノートを作って、授業では毎回それを読み上げていたのです。なぜそんなことをするのかなと、当時の私は理解できませんでした。通訳という作業の本…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F06%2F10%2F144742&quot; title=&quot;スペックを下げてみた結果 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20210610/20210610144639.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-06-10 14:47:42</published>
  <title>スペックを下げてみた結果</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/06/10/144742</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
