<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>「推し」のアイドルについて、という部分は最初“idoleista, joista he pitävät”と書いていたのですが、所有接尾辞をつけて“idolistaan”とすれば、これで「彼ら／彼女らのアイドルについて」という意味になるので、以下の関係代名詞節“joista he pitävät”はいらないかもしれないと言われました。確かに「誰それのアイドル」といえば好きな対象に決まってますもんね。 日本語学校で教師をしている仕事仲間によると「最近の留学生は恋愛に淡泊みたい。恋愛や結婚をテーマに会話練習を設定すると、みんな恋愛なんかしたことないし、そんなの面倒だと言う」そうです。でも留学生はネッ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F06%2F19%2F151506&quot; title=&quot;フィンランド語 110 …日文芬訳の練習・その36 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20200610/20200610092850.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-06-19 15:15:06</published>
  <title>フィンランド語 110 …日文芬訳の練習・その36</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/06/19/151506</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
