<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>くらし</anon>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>もの</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>華人留学生の通訳クラスで、暮らしと行事に関する語彙を日本語と中国語で集めて、それを元に会話練習をする……というタスクを行いました。いろいろな語彙が出てきて、しかもそれが日本と中国・台湾・香港、さらにはそのほかの華人社会で微妙に異なっていることがあり、またある地域ではごく日常的な語彙なのに、別の地域ではほとんど使わない、というようなものもあり、予想外に盛り上がりました。日本語訳でみんなが頭を悩ませたのは、例えば“騎樓”とか“透天厝”といった言葉です。いずれも台湾ではポピュラーですが、その他の地域の華人にとっては「何それ？」だったり、知ってはいるけど日本語でどう言えばいいかと固まってしまったり。“…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F07%2F15%2F151839&quot; title=&quot;“騎樓”と“透天厝”と“紙紮” - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20210715/20210715151439.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-07-15 15:18:39</published>
  <title>“騎樓”と“透天厝”と“紙紮”</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/07/15/151839</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
