<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>朝日新聞デジタルに興味深い記事が載っていました。新型コロナウイルスのワクチン接種で、日本語にまだ不慣れな方のために「やさしい日本語」で情報を伝える試みが始まっているという話題です。www.asahi.com特にこのイラストにあるような、「擬音語、擬態語を避け、体の動きは実演するとわかりやすくなる」というのは、なるほどそうかと改めて思いました。「だらーんと腕を下げて」という言い方は、一見具体的かつ易しそうに思えます。むしろ子供向けに分かりやすく話しているような雰囲気さえある。でも実は逆で、こういう擬音語や擬態語が入ると、かえって理解しにくいんですね。振り返ってみれば、確かに日本語を学んでいる留学…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F07%2F16%2F121240&quot; title=&quot;「だらーん」をめぐって - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20210716/20210716115836.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-07-16 12:12:40</published>
  <title>「だらーん」をめぐって</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/07/16/121240</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
