<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>最後の「タンペレの工房（くんだり）まで持っていかなきゃならない」という部分で、眼鏡のフレームを表す代名詞を最初“se”と書いて、「いや、フレームひとつだから対格か」と思い直して“sen”にしたんですけど、“minun pitäisi”で主語と動詞が連動していないので目的語は原形にもどって“se”と直されました。これ以外は添削なしだったので惜しかったです。ただ眼鏡は複数名詞なので、この“se”も正確には複数の“ne”になるそうです。 昨年、フィンランド製の新しい眼鏡を買いました。フレームは合板、つまり木でできていて、「つる」を折りたたむための「ヒンジ」がありません。このメーカーのフレームはすべて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F07%2F17%2F150951&quot; title=&quot;フィンランド語 116 …日文芬訳の練習・その40 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20200215/20200215082239.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-07-17 15:09:51</published>
  <title>フィンランド語 116 …日文芬訳の練習・その40</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/07/17/150951</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
