<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>新しい文法事項として「時相構文（じそうこうぶん）」というのが出てきました。これは「kun A, B（Aのときに、B）」という口語での言い方と同じ内容を表す書き言葉専用の表現方法だそうです。 Kun Mikko tuli kotiin, Leena oli jo nukkumassa. ミッコが家に帰ってきたとき、レーナはすでに寝ていました。 ＝ Mikon tullessa kotiin Leena oli jo nukkumassa. 下の文が「時相構文」で、特徴としては“kun”とカンマがなくなり、主語の“Mikko”が属格“Mikon”になり、動詞が“tuli（tullaの過去形）”から…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F07%2F26%2F110020&quot; title=&quot;フィンランド語 118 …時相構文 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20190805/20190805212517.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-07-26 11:00:20</published>
  <title>フィンランド語 118 …時相構文</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/07/26/110020</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
