<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>外国人留学生の通訳翻訳クラスで、毎年この時期の課題となっている字幕翻訳に取り組みました。プロも使っている字幕製作ソフトを用い、日本の字幕翻訳のルールも学んだ上で、英語や中国語の動画に日本語字幕をつけるという課題です。翻訳は、それも高度な言語感覚が必要とされる字幕翻訳は通常、外語→母語方向を担当することがほとんどです。ですから留学生が日本語方向の字幕を作るというのはかなりハードルが高いのですが、通常の実務翻訳とはまた異なる字幕翻訳をやってみることで、日本語を異なる側面から見つめてみよう、日本語の言語感覚をより豊かにしようという主旨で毎年取り組んでいます。昨年までは学校の予算もあり、留学生３〜４人…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F10%2F12%2F161954&quot; title=&quot;留学生の字幕翻訳課題 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20210928/20210928113237.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-10-12 16:19:54</published>
  <title>留学生の字幕翻訳課題</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/10/12/161954</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
