<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>「Zoomで」というのを最初“Zoomissa”と内格にしていたのですが、これは「道具・手段の llA」ということで“Zoomilla”に直されました。また「地震がない国」は“maa ei tärise（揺れない国）”という言い方もあるとのこと。“täristä”が「揺れる」という動詞ですね。 先週東京で、比較的大きな地震がありました。職場の学校には、地震がまったくない国の留学生もいるので、かなり怖かっただろうと思います。翌日は一部の交通機関が乱れて、登校できない学生が続出しました。私は学校から指示を受けて、学生をzoomで繋ぐために朝から大わらわでしたが、本音は「休校にすればいいのに」でした…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F10%2F16%2F152615&quot; title=&quot;フィンランド語 132 …日文芬訳の練習・その52 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20211016/20211016152555.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-10-16 15:26:15</published>
  <title>フィンランド語 132 …日文芬訳の練習・その52</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2021/10/16/152615</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
