<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>ほん</anon>
  </categories>
  <description>新明解語源辞典を読んでいたら、「鞄（かばん）」の語源は中国語の“夾板(jiābǎn)”だという説が載っていました。ホントですか？ 現代中国語で“夾板”という言葉はあまりポピュラーじゃないと思いますが、辞書を引けば「副木（そえぎ）、ベニヤ板、馬を車につけるときの『くびき』」などと説明があります（现代汉日辞海）。Googleで画像検索してみると、圧倒的にベニヤ板や合板の写真が出てきます。そこから「かばん」までは距離がありそうですが、昔の書物には表紙と裏表紙に板を使って蛇腹状に折りたたんだものがあったようで、そこから「書類ばさみ」とか「書類を持ち運ぶもの」という意味を見出すこともできそうです。また現…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F02%2F14%2F092531&quot; title=&quot;鞄と夾板 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20220213/20220213141642.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-02-14 09:25:31</published>
  <title>鞄と夾板</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2022/02/14/092531</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
