<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
  </categories>
  <description>同僚の英日通訳講師から「教える相手の言語を理解している教師が少ないんだよね」と言われました。最初はピンと来なかったのですが、詳しく聞いてみると「日本語ネイティブに英語を教える英語ネイティブの教師のうち、日本語を話せる（仕事ができるレベルで）人はかなり少ない」というお話でした。なるほど、語学を非母語話者に教える場合、その方の母語を知っているからこそ工夫できる教え方というものはあります。外語は母語によって多かれ少なかれ干渉を受けるものなので、理想的なことを言えば、例えば日本語母語話者に中国語を教える方法と、英語母語話者に中国語を教える方法とでは、違っていていいはず。もちろんそれは理想なので、実際に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F02%2F25%2F132413&quot; title=&quot;学生の母語を理解して教える - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20220225/20220225132403.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-02-25 13:24:13</published>
  <title>学生の母語を理解して教える</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2022/02/25/132413</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
