<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>先日、某所で、中国語と日本語の単語に関する授業を担当しました。その中で日本語に多く見られる一連の外来語（カタカナ語）を取り上げました。特に中国語母語話者のみなさんにとって、この節操がないと言ってもいいほど頻出するカタカナ語は「鬼門」のひとつです。ひとつには、中国語母語話者のみなさんが、カタカナ語の長音や促音や撥音、あるいは清音と濁音の区別に意外に苦労なさっているという点があります。「コピー」を「コビー」や「コッピ」などと書く留学生はけっこう多いですし、そこまでではなくても「コンセンサス」だの「ロジスティクス」だの「サスティナビリティ」だの日本語でも言えそうなところをカタカナ語で攻めてくる方は多…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F03%2F23%2F110534&quot; title=&quot;現代経済学の直観的方法 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20220323/20220323110415.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-03-23 11:05:34</published>
  <title>現代経済学の直観的方法</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2022/03/23/110534</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
