<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>新学期を迎えて、担当している留学生の通訳クラスの教材を準備しています。留学生のみなさんはこれまで日本語の上達に専念してきた方がほとんどなので、日本語から中国語へ、あるいは中国語から日本語へ「訳す」ということに慣れていないという場合も多い……というわけで、最初は単語単位で言葉を変換するところから徐々に慣れていくというカリキュラムになっています。単語単位で変換といってもなかなか侮れず、特に人名や地名などの固有名詞の場合は訳し間違えるとかなりのマイナスポイントになるため、気が抜けません。特に中国語が母語の留学生の場合、ご自身の母語では中国語の漢字とその読みで構成されている人名や地名が、日本語になると…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F04%2F06%2F095804&quot; title=&quot;“尹錫悦”氏の名前の読み方について - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20220406/20220406095640.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-06 09:58:04</published>
  <title>“尹錫悦”氏の名前の読み方について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2022/04/06/095804</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
