<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>留学生の翻訳クラスで、字幕翻訳の授業が始まりました。毎年この時期から数ヶ月かけてそれぞれの字幕作品を作るという課題で、ひとりひとりに字幕制作ソフトの「Babel」を貸与して授業を進めます。最初に字幕翻訳のガイダンスをしました。日本の「業界」における字幕翻訳ルールを紹介し、字幕制作ソフトの使い方を学び、最初に１分間ほどの短い動画を使って「トライアル」をやってみることにしました。実際に字幕翻訳の仕事をする際も、翻訳者が翻訳会社に登録するとなるとまずは短い動画に字幕をつける「トライアル」をすることがままあるので、それを踏まえてみたのです。字幕翻訳はおおむね「ハコ切り」→「スポッティング」→「翻訳」と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F04%2F22%2F133210&quot; title=&quot;てんで聞いちゃいない - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20220422/20220422133140.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-22 13:32:10</published>
  <title>てんで聞いちゃいない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2022/04/22/133210</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
