<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>某エージェントから技術文書翻訳のオファーがメールで届きました。このエージェントは登録している通訳者や翻訳者に一斉メールでオファーを出し、応募した人の中から仕事を割り振ると決めた人にしか返事を出さないーーつまりそれ以外の人は仕事の当日になるまでその仕事が取れたかどうかが分からないーーという、特にフリーランスで働いている方にとってはとても非情、かつそもそも商道徳に悖る没義道な会社なので私は完全にスルーしています。ただ今回はそのオファーメールにあった「日簡翻訳」という言葉に目がとまりました。最初は「日韓翻訳」、つまり日本語から韓国語への翻訳を書き間違えたのかなと思ったのです。なにせこの会社は逐次通訳…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F08%2F17%2F143957&quot; title=&quot;「日簡翻訳」とは？ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20220817/20220817143940.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-08-17 14:39:57</published>
  <title>「日簡翻訳」とは？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2022/08/17/143957</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
