<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>フィンランド語</anon>
  </categories>
  <description>滝浦真人氏の『日本語は親しさを伝えられるか』という本を読んでいて、ヨーロッパの言語によく見られる、二人称単数代名詞の親称と敬称について書かれた一節に興味をひかれました。 日本語は親しさを伝えられるか二人称単数代名詞というのはつまり「あなた」とか「君」とか「あんた」とか「お前」といった言葉のことで、親称とは家族や友人など親しい間柄で使われるもの、敬称とは目上の人や見知らぬ人、よその人（外国人など）に対して使われるものです。例えばフランス語には“tu（親称）”と“vous（敬称）”がありますし、ドイツ語には“du（親称）”と“Sie*1（敬称）”があります。しかもフランス語の“vous”は二人称複…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F09%2F02%2F091326&quot; title=&quot;親称と敬称、あるいは「彼」と「彼女」 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20220901/20220901150217.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-09-02 09:13:26</published>
  <title>親称と敬称、あるいは「彼」と「彼女」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2022/09/02/091326</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
