<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>中国語母語話者の中日通訳クラスで、中国・台湾・香港の留学生と訓練をしていると、ときどきおもしろい現象に出くわします。「中国語の日本人化」もそのひとつです。中国語の日本人化というのは、私が勝手にそう呼んでいるだけですが、要するに母語（あるいは準母語）である中国語が、まるで日本語母語話者の操りがちなそれに近くなってしまうことです*1。特に来日して三年、四年と比較的長期間日本社会で暮らしている留学生によく見られます。中国語は語順が大切な言語で、英語と同じように動詞が文の最初の方に来ることが多いです。日本語は逆に動詞が文の後ろの方になって出てくることが多い。だから私のような日本語母語話者が中国語を学ん…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F10%2F21%2F080116&quot; title=&quot;中国語の日本人化 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20221021/20221021075817.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-10-21 08:01:16</published>
  <title>中国語の日本人化</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2022/10/21/080116</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
