<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>今週は通訳者の話題で一時ネットが盛り上がっていました。サッカーワールドカップにおけるアルゼンチンの選手へのインタビューで、スペイン語の同時通訳者が繰り返し「放送禁止用語」と使ったという話題です。www.youtube.com個人的にはこういう「言葉狩り」的な論調はあまり好きではなく、それよりも発言者がその言葉を差別的な意識を持って使ったのかどうかという点にこそフォーカスすべきではないかと思っています。また、生同通（生放送の同時通訳）という極度の緊張の中で伝えなければならない通訳者さんのご苦労も理解できるので、あまり目くじらを立てるのもどうかとも思います。ただまあ、公共の電波を使って放送を行って…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F12%2F17%2F152540&quot; title=&quot;放送禁止用語を使っちゃった - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20221217/20221217152438.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-12-17 15:25:40</published>
  <title>放送禁止用語を使っちゃった</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2022/12/17/152540</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
