<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>私は現在、専門学校や通訳学校でいくつかのクラスを担当しています。その中には通訳・翻訳訓練の一環として「放送通訳」や「字幕翻訳」などの授業も取り入れています。いずれもかつて自分が学んだり仕事にしたりしてきた経験を元に教材や教案を考えているのですが、先日ふと、これではいけないのではないかという疑念が頭をよぎりました。例えば放送通訳。これは主にテレビニュースで「ボイスオーバー」と呼ばれる、原音を残したまま通訳者がその上に訳文を重ねて読み上げる形式の通訳です。原音のニュースを手に入れたらすぐに翻訳原稿を作り、映像の尺に合わせて校正したのち、放送とともに読み上げます。時差通訳とも呼ばれているものです。原…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F02%2F05%2F140849&quot; title=&quot;アップデートの必要 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20230205/20230205140750.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-02-05 14:08:49</published>
  <title>アップデートの必要</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2023/02/05/140849</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
