<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>中国語を学ぶ</anon>
    <anon>英語を学ぶ</anon>
  </categories>
  <description>《紐約時報中文網》のこちらの記事を“中英雙語”で読んでいたら、印象深い表現に出会いました。 In China’s go-go years of miraculous economic growth, straddling the 1990s to mid-2010s, poverty wasn’t a topic that people paid much attention to. 從上世紀90年代到本世紀10年代中期，中國經濟出現了奇蹟般的快速增長，在這段時間裡，貧困並不是人們關注的話題。 為什麼中國互聯網上「沒有窮人」 - 紐約時報中文網 “go-go years”。英語にこういう言い方…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F05%2F06%2F133146&quot; title=&quot;go-go years - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20230506/20230506133123.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-05-06 13:31:46</published>
  <title>go-go years</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2023/05/06/133146</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
