<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>中国語を学ぶ</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>中日通訳のクラスで教材にいくつかの元素名が出てきたことにちなんで、中国語と日本語の元素の読み方を学習してみました。中国語の元素名は基本的に漢字一文字ですが、日本語は漢字一文字のもの（金とか鉄とか）もあれば、二文字のもの（水素とか酸素とか）もあり、カタカナのもの（ヘリウムとかナトリウムとか）があり、さらには漢字とカタカナの併用（ヨウ素とかフッ素*1）もあって、通訳や翻訳の際にはとてもめんどくさいのです。でも人名や地名と同じように、知らなければ特に通訳の場合は「一発アウト」ですし、元素名を訳し間違えると場合によってはとても危険でもあるので、主なものはきちんと覚えて、なおかつじゅうぶんに口慣ししてお…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F05%2F26%2F105422&quot; title=&quot;鉛と亜鉛 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20240526/20240526105219.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-05-26 10:54:22</published>
  <title>鉛と亜鉛</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2024/05/26/105422</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
