<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>ほん</anon>
  </categories>
  <description>ベビーカーの取扱説明書に「幼児、子供を座面上に立たせないでください」という一文がありました。一方こちらは食卓で使う子ども用チェアの取扱説明書。「お子様を天板以外の場所に立たさないでください」と書いてあります。「立たせないで」と「立たさないで」。どちらが正しいのかしら、あるいはどちらも正しいのかしら……と考え始めたら分からなくなってしまいました。こういうのは文字のゲシュタルト崩壊にも似て、考えれば考えるほど混乱してきます。それで日本語の専門家に教えを請いました。まず見つけたのは「カクヨム」というサイトにあった「さ入れ言葉」に関する説明の一節です。 口調として「歩かせて」を「歩かして」、「見せて」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F12%2F07%2F115225&quot; title=&quot;「立たせない」と「立たさない」 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20241207/20241207114339.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-12-07 11:52:25</published>
  <title>「立たせない」と「立たさない」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2024/12/07/115225</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
