<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
    <anon>ほん</anon>
  </categories>
  <description>吉田健一氏の『英国に就いて』を読んでいたら、こんな記述がありました。 英国の歴史の上で十九世紀、ことにその後半に当るヴィクトリア時代は対外的にも、また国内でも最も大きな発展があった時代であって、日本では何かの誤訳で大英帝国と呼ばれている、英帝国が出現したのもこの時期である。（64ページ） 英国に就いてなるほど、いままで漠然と「大英」は“Great Britain”を訳したものだと思っていました。カズオ・イシグロの小説『日の名残り』で、主人公のスティーブンスが「この国土はグレートブリテン、『偉大なるブリテン』と呼ばれております。少し厚かましい呼び名ではないかという疑義があるやにも聞いておりますが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F12%2F09%2F093151&quot; title=&quot;誤訳としての大英帝国 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20241209/20241209092650.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-12-09 09:31:51</published>
  <title>誤訳としての大英帝国</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2024/12/09/093151</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
