<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>たび</anon>
    <anon>たべもの</anon>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>韓国旅行記</anon>
  </categories>
  <description>若いころに、ハングルの読み方を学んだことがあります。キム・ミンギの歌の歌詞を知りたかったからです。でも中途半端に学んだだけ。なので今回、サインシステムに英語・中国語・日本語が併記されている空港や地下鉄などはまだしも、ソウルの街に一歩出てみたら「わー、何もわからないー」という異国感に一気に包まれました。この感覚、すごく新鮮です。いや、ハングルそのものは母音と子音の組み合わせがとてもシステマチックにできているので、ゆっくりゆっくり読めば、昔の記憶を頼りに音はなんとか取ることができます。でも近似の音で読めたところで意味は分かりません。やっぱり新鮮です。Google翻訳みたいなアプリでカメラを向ければ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F03%2F23%2F213202&quot; title=&quot;ハングルとヘジャングッ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20250323/20250323144429.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-23 21:32:02</published>
  <title>ハングルとヘジャングッ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2025/03/23/213202</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
