<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>くらし</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>先日、韓国の憲法裁判所が尹錫悦（ユン・ソンニョル）大統領の罷免決定を言い渡した際、私はYouTubeでいくつかのライブ映像を同時並行的に見ていました。韓国の公共放送KBSと、日本語への同時通訳を行っていた日テレ、それにオーマイニュース日本特派員の朴哲鉉(パク・チョルヒョン）氏が解説されていたニコニコニュースです。日テレの、同時通訳者による訳出はとてもわかりやすかった一方で、ポケトークのライブ通訳を利用した字幕は、解説の朴哲鉉氏が何度か「ツッコミ」を入れておられたように、かなり「しっちゃかめっちゃか」でした。やはりまだまだ実用性には乏しいのだなあ、というのが素直な感想でした。実際のところ、「文字…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F04%2F06%2F145025&quot; title=&quot;歴史に学ぶ「未来」の作り方 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20250406/20250406144603.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-06 14:50:25</published>
  <title>歴史に学ぶ「未来」の作り方</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2025/04/06/145025</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
