<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
  </categories>
  <description>新聞を読んでいたら、とある記事で「オンライン上」という言葉が使われていて、かすかな違和感を覚えました。「オンライン」は“on(-)line”だから、“on”と「上」が重複しているんじゃないかなと。この記事では「オンライン上で簡単に検索できる」となっていますが、「オンラインで簡単に検索できる」でもいいんじゃないか、いや、だったら「ネットで簡単に検索できる」かな……と、朝から思考が堂々巡りに。英語の“online”は形容詞か副詞としてしか使わないですよね。つまり“online store”とか“be available online”などと使うだけで、たとえば場所の名詞として“at online”…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F05%2F28%2F111400&quot; title=&quot;オンライン上 - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20250528/20250528053039.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-05-28 11:14:00</published>
  <title>オンライン上</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2025/05/28/111400</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
