<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>QianChong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/QianChong/</author_url>
  <blog_title>インタプリタかなくぎ流</blog_title>
  <blog_url>https://qianchong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ほん</anon>
    <anon>ことば</anon>
    <anon>しごと</anon>
    <anon>通訳・翻訳</anon>
  </categories>
  <description>スケシュール、スケシュウル、スケジュルー、スゲージュル、スケージュル、スケージュ。これらはすべて、中国人（中国語母語話者）留学生の中日通訳クラスで、中国語の“日程表（rìchéngbiǎo）”を聞いた後に自分で日本語の「スケジュール」を発音し、さらに紙に書いてもらうという課題をやってみた結果です*1。中国語母語話者が、日本語のカタカナ語（主に外来語）を苦手としているというのは、この業界ではよく聞く話です。それでも発音レベルでは、人間の脳が曖昧な音声もそれなりに修正して聞いてくれる（あるいは会話の脈絡で理解できる）ので、長音が欠けていたり、静音と濁音がひっくり返ったりしても、コミュニケーションに…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fqianchong.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F07%2F07%2F150052&quot; title=&quot;日本語と中国語は似ている？ - インタプリタかなくぎ流&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/Q/QianChong/20260707/20260707145829.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-07-07 15:00:52</published>
  <title>日本語と中国語は似ている？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://qianchong.hatenablog.com/entry/2026/07/07/150052</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
