<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>rabbitbeat</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/rabbitbeat/</author_url>
  <blog_title>rabbitbeatの日記</blog_title>
  <blog_url>https://rabbitbeat.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>｢許す｣と｢赦す｣ ―― ｢シャルリー・エブド｣誌が示す文化翻訳の問題 / 関口涼子 / 翻訳家、作家 | SYNODOS -シノドス- http://synodos.jp/international/12340 この記事は「シャルリー・エブド」の風刺画について、読売新聞の翻訳紹介記事は読者の誤読を誘うものだ、と指摘するものだ。読売記者は風刺画のフランス語を誤訳していると言っている。 風刺画に書かれた｢Tout est pardonné」の言葉を読売記事では「すべては許される」と翻訳している。 これを関口涼子さんは、 ・読売新聞は「pardonné」を単なる「許可」の意味「Permis」と混同…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frabbitbeat.hatenadiary.org%2Fentry%2F20150115%2F1421303288&quot; title=&quot;「すべては許される」の風刺画記事について - rabbitbeatの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-15 15:28:08</published>
  <title>「すべては許される」の風刺画記事について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://rabbitbeat.hatenadiary.org/entry/20150115/1421303288</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
