<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>derwind</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/derwind/</author_url>
  <blog_title>らんだむな記憶</blog_title>
  <blog_url>https://randommemory.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>English</anon>
  </categories>
  <description>ベトナムのホテルでレシートの中の内訳が分からんかったので それぞれ何の額？ って訊いてみたら service charge が全然聞き取れなかった。最後に書いてもらってやっと分かった。 ドイツではもう少し判別できた気がするんだけどなぁ？と思ってggるとベトナム人の英語は末子音が大分弱いっぽい。そのせいなのか自分のヒアリング能力が低すぎるのかとにかくよく聞き取れなかった...。 過去の経験的にはインド人の英語は R の巻き舌が強いという感じがしたなぁ。 母数は少なすぎだけど、ルーマニア人とカナダ人とアメリカ人とドイツ人のは相対的に何度か聞き直せば(かつゆっくり話してもらえば)ぼちぼち分かる気がす…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frandommemory.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F04%2F30%2F164356&quot; title=&quot;service charge - らんだむな記憶&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-30 16:43:56</published>
  <title>service charge</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://randommemory.hatenablog.com/entry/2017/04/30/164356</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
