<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>rararapocari</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/rararapocari/</author_url>
  <blog_title>rararapocariの日記</blog_title>
  <blog_url>https://rararapocari.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>読書が、やや小説モードになっていたときに、本屋に平積みになっていたので、32歳*1にして初めて手に取った。つくづく何故今まで読んでいなかったのか疑問。 平積みになっていた4種類の『星の王子さま』のうち、特に考えることなく、新潮文庫を選んだのだが、そもそも、数種類の『星の王子さま』が並ぶ理由は以下のとおり。 日本では岩波書店が独占的な翻訳権を有していたが、原作の日本での著作権保護期間が2005年（公式サイトによれば2005年1月22日）に満了したことを受け、論創社・宝島社・中央公論新社等の数社から新訳が出版された。 並んでいたのは、倉橋由美子訳（宝島社）、池澤夏樹訳（集英社文庫版）、石井洋二郎（…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frararapocari.hatenadiary.com%2Fentry%2F20060601%2Fpetit&quot; title=&quot;サン・テグジュペリ『星の王子さま』（河野万里子訳） - rararapocariの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41cE-Mu4Y-L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-06-01 00:00:01</published>
  <title>サン・テグジュペリ『星の王子さま』（河野万里子訳）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://rararapocari.hatenadiary.com/entry/20060601/petit</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
