<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>redherring1020</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/redherring1020/</author_url>
  <blog_title>好事家の世迷言。(続)</blog_title>
  <blog_url>https://redherring1020.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日常</anon>
  </categories>
  <description>本家ルパン萌え語りを続ける。 この日記に載せている読書と並行して、ホームズとルパンの文庫本を読み漁るこの頃。 ホームズ作品については、新潮文庫の全10冊が基本にして至高のため、 読み返すのは比較的易しい。 対してルパン作品は厄介だ。 作品数が膨大な上、訳者によって作風がガラリと変わる。 主人公の性格からして別物レベルだから恐ろしい。 例えば、堀口大学氏訳による新潮文庫では、 一人称が「わし」ってのが、良くも悪くも最大の特徴。 結果、全体的に既に枯れてるとゆー印象を拭えない。 エピソードは忠実に訳されてる分、本当に惜しい。 一方、南洋一郎氏訳によるポプラ社文庫では、一人称は基本的に「ぼく」。 た…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fredherring1020.hatenablog.com%2Fentry%2F7ed23c91edaf2ff87bfe61fcc3c0d831&quot; title=&quot;翻訳変幻自在。 - 好事家の世迷言。(続)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-10-06 05:33:37</published>
  <title>翻訳変幻自在。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://redherring1020.hatenablog.com/entry/7ed23c91edaf2ff87bfe61fcc3c0d831</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
