<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>redherring1020</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/redherring1020/</author_url>
  <blog_title>好事家の世迷言。(続)</blog_title>
  <blog_url>https://redherring1020.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>物語全般</anon>
  </categories>
  <description>家の大掃除も一段落して。 とうとう手に入れた『トイ・ストーリー3』のDVDを見ている今。 待ちに待った英語版を、やっと見る事が出来ている……わけだが。 夏から覚悟してはいたものの、 我が頭はカンゼンに吹替版に染まってしまっていた。 何せ、3D吹替版で7回くらい見た後だから、 字幕を一切見なくても日本語の台詞が聞こえてきてしまう。 バズのスペイン語でさえ字幕いらない。覚えてるから(笑)。 と言いますか、長年字幕派の私でも、 この作品に限っては、吹替版の方を推したい。 字数制限のある字幕版だと、台詞の微妙なニュアンスを伝えきれてない 部分があるのだという事を、初めて実感できた。 でも、吹替版だと逆…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fredherring1020.hatenablog.com%2Fentry%2F9c5c97f010b2a81c0ad15d59b2f6d24e&quot; title=&quot;吹替版VS字幕版。 - 好事家の世迷言。(続)&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-12-30 08:21:10</published>
  <title>吹替版VS字幕版。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://redherring1020.hatenablog.com/entry/9c5c97f010b2a81c0ad15d59b2f6d24e</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
