<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>zy75</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/zy75/</author_url>
  <blog_title>調査、学習、研究メモh</blog_title>
  <blog_url>https://research-zy75.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言語</anon>
  </categories>
  <description>私は私の先生の教えるやり方で言語の学習をしている。 それは日本語に訳さないでその言語のまま考えること。 そもそも日本語と他の言語で、文や単語の意味が一対一に対応しないことが多い。訳すことに無理があるのだ。文化が違って対応する表現がないこともある。一つの例は、日本語の俺、僕、私などの一人称。英語ではIしかないので、英語では完全に表わせない。また語順も英語と日本語ではひっくり返っている。 会話を聞く時、日本語に訳してその意味を解釈するのでは時間的に間に合わない。話す時も、日本語で考えて外国語に訳していては間に合わない。 さらに、通訳は仕事をするとすごい疲れるらしい。訳すという作業は重労働なのだ。 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fresearch-zy75.hatenadiary.com%2Fentry%2F2024%2F08%2F24%2F060306&quot; title=&quot;言語、外国語のまま考える - 調査、学習、研究メモh&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-08-24 06:03:06</published>
  <title>言語、外国語のまま考える</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://research-zy75.hatenadiary.com/entry/2024/08/24/060306</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
